TV 광고 중에 최근에 관심이 가는 안드로이드 어플이 있습니다. 바로 통역기 '파파고'라는 앱인데요.
네이버에서 자체 개발한 인공신경망(Artificial Neural Network) 기반 번역 기술을 채용한 '파파고'는 에스페란토(Esperanto) 언어로 언어 능력이 출중한 동물인 ‘앵무새’를 의미하는 말로 한국어, 영어, 일본어, 중국어 4개국어의 총 12종 언어쌍의 통번역 서비스를 제공합니다.
'파파고'의 가장 큰 특징은 문장의 전체 맥락을 먼저 이해하고 구성 요소들을 번역해 주기 때문에 기존 일반 번역기에 적용되어 있는 통계기반번역(SMT) 대비 2배 이상 발전된 번역 품질입니다.
■ 파파고의 장점 7가지
1. 맥락을 이해하는 번역
2. 1:1 실시간 대화 번역
3. 데이터 없이도 글로벌회화로 번역 가능
4. 이미지는 문질러서 번역
5. 신박한 동음이의어 구분
6. 실시간 환율 변환 (*언어쌍별 제공 여부 상이)
7. 한영중일 4개 국어 가능
'파파고 vs 구글 번역기' 번역 비교 예시
원문1] K-pop star Rain and top Korean actress Kim Tae-hee will marry. The two celebrities have been dating for five years.
구글] K-POP 스타 비와 한국계 배우 김태희와 결혼한다. 두 유명 인사는 5 년 동안 데이트를하고 있습니다.
파파고] K-팝 스타 비와 한국의 여배우 김태희가 결혼을 한다. 이 두 유명인은 5년간 사귀어 왔다.
원문2] "The relationship has finally borne fruit," Kim said in a statement on Tuesday.
구글] 김 위원장은 성명을 통해 "이 관계는 마침내 열매를 맺었다.
파파고] "관계는 마침내 과일을 맺었다"고 김 대변인은 화요일 성명서에서 말했다.
원문3] "So far we have built up our relationship with love and trust for each other and finally reached a point where it (the relationship) bears beautiful fruit."
구글] "지금까지 우리는 서로 사랑과 신뢰의 관계를 맺어 마침내 아름다운 열매를 맺을 수있었습니다."
파파고] "지금까지 우리는 서로 간의 사랑과 믿음에 대한 우리의 관계를 구축했고 마침내 그 관계가 아름다운 과일을 맺는 지점에 이르렀습니다."
개인적인 생각이지만... 파파고가 번역의 최강자인 구글 번역기와 비슷한 수준 또는 일부에서는 좀 더 이해하기 편한 내용으로 번역이 된 것을 확인할 수 있습니다.
파파고(PAPAGO) PC버전이 있다?
이렇게 편리한 '파파고'를 PC에서 사용이 가능한지 궁금했습니다.
인터넷 검색을 통해 '파파고 PC버전'이 있다는 글들을 확인해서 링크를 따라가 보니 아래와 같은 페이지가 나타나는데요.
실제 이름은 파파고가 아닌 파파고와 같은 인공신경망(Artificial Neural Network) 기반 번역 기술을 채용한 'Neural Machine Translation' 베타판의 홈페이지군요.
NAVER LabSpace 에서 만든 'Neural Machine Translation' 베타는 번역결과도 파파고와 동일합니다.
아직 베타판이라 한번에 최대 200자까지만 번역이 지원되니 참고하시길...
관련 홈페이지 바로가기
- 파파고 다운로드 : 클릭
- Neural Machine Translation 바로가기 : 클릭